Ugrás a fő tartalomhoz
Fordítás - Tolmácsolás - Idegenvezetés - Kapcsolatfelvétel idegen nyelvű partnerrel, piackutatás | + 36/30/310-35-35 | most.fordit@gmail.com

Fordítás, tolmácsolás és idegenvezetés iránt érdeklődőknek

A fordítás, tolmácsolás és idegenvezetés, mint szakmai kompetenciákra vonatkozó tapasztalataimat, praktikus információkat és tanácsokat szeretnék itt megosztani.

Az egymásra épülő fordítástudomány

Az egymásra épülő fordítástudomány

Szeretettel üdvözlöm a weboldalamra látogatókat, ez az első jelentkezésem egyfajta általános bevezető szeretne lenni.  Az a munkámmal – vagy akár szabadon fogalmazhatnék úgy, hogy az életpályámmal – kapcsolatosan bennem felmerülő gondolatokat fogja tartalmazni.

Elgondolkodom, hogyan is kezdődött ez az egész nagy utazás… A munkámban való tartós jelenlét, az élet által felkínált lehetőségeken kívül, ez biztos egy sor egyszerűen ráérzés, majd elhatározás kérdése volt. Akár a talaj és az alatta található rétegek, melyek egymásra rakódnak, ugyanúgy épül fel az ember életpályája is.

Magyarország olyan (déli) szegletében születtem, ahol már jó régen, több száz éve is jelen voltak a különböző nemzetiségek. Nemzetiségek, melyek meghatározták a délszláv nyelvek iránti érdeklődésemet, az azzal való foglalatoskodást, már szinte az elhivatottság és a szenvedély szintjén. … Beleszületsz a szóba, annak csengésébe, a szókapcsolatok gazdagságának világába, a mondaton belüli lejtések és emelkedésék finom érzékelésébe. Hallod magad körül a zenét, a dalt, amely egy bizonyos nyelven szól, és a szavak könnyedén, szinte maguktól a füledbe másznak. Csodálatos, egyedi nyelvi fordulatokat, majd azok által is tapasztalsz, gazdagodsz.

A múló idő lenyomata: baranyai szerb sírfelirat

A múló idő lenyomata: baranyai szerb sírfelirat

Vagy vegyük a következő nyelvet: az orosz nyelv, és annak készség szinten történő ismeretét és használatát. Amennyiben szintén adott, a szüleid életpályája folytán már gyerekként belecsöppensz egy keleti szláv nyelvi- és kulturális közegbe. És amennyiben kiváló pedagógusokkal vagy körülvéve, észre sem veszed, és elkezdesz úszni ezzel az árral is. Ha már 15 évesen eredetiben olvasod L.N. Tolsztoj „Feltámadás” című regényét, vagy V.V. Majakovszkij verseit, hát… Minden bizonnyal egy még szinte gyermeki értelem nem képes komplexen értelmezni a művet.  De a kis buksija szivacs módjára csodásan magába szívja a hozzá legközelebb álló vagy – ellenkezőleg – a számára meghökkentő nyelvi eszközöket. Szóval, ez is adott.

Az angol nyelv ismerete

Az angol nyelv elsajátítása is a filológiai tanulmányaim tárgykörébe tartozik (akár a fenn felsorolt szláv nyelvek is). De eme „favorit” nyelvnek a vonatkozásában nem sikerült megvalósítani a nagy álmom, hogy kinn élhessek és dolgozhassak a UK-ben. És megint, mint hozzáadandó érték itt van: a kultúra, és az ottani emberek, és mindez rendkívül közel áll hozzám. De én a nem megvalósult álom ellenére örömmel fordítok angol nyelvről szláv nyelvekre.

A nyelvek közötti átmenet: szerb, bosnyák – angol (SRB, BOS – ENG)

A nyelvek közötti átmenet: szerb, bosnyák – angol (SRB, BOS – ENG)

És mi jön a „megadatott” után? Elkezdesz tanulni, jó sokat (főiskola, egyetem, nyelvi (akár nemzetközi) szemináriumok), és sokat tapasztalsz. Használod a tanultakat, fordítasz, tolmácsolsz, csoportokat vezetsz, és újra meg újra tanulsz. Örökös, soha véget nem érő körforgás ez.

Nagymamám mindig úgy mondta, az élet az munka. Lehet, az ő körülményei mások voltak, és nem volt más választása, dolgozni kellett, méghozzá keményen. Az ő emlékére is íródtak ezek a sorok.

Az adott cikk keretein belül most egyelőre ennyi (az Életpályád a Munkád), a folytatás következik.