skip to Main Content
Fordítás - Tolmácsolás - Idegenvezetés - Kapcsolatfelvétel idegen nyelvű partnerrel, piackutatás | + 36/30/310-35-35 | most.fordit@gmail.com

Za one zainteresirane za prevođenje, tumačenje, i vođene ture

Toplo pozdravljam posjetitelje na mojoj web stranici. Ovo moje prvo javljanje predstavlja svojevrsni općeniti uvod. Sadržat će moja razmišljanja o mom poslu, a mogla bih slobodno formulirati čak i ovako: o mom životnom putu.

Prevođenje koje se nadograđuje

Prevođenje koje se nadograđuje

Pitam se kako je započelo cijelo ovo veliko putovanje? Osim trajne prisutnost u mom poslu, uz sve one mogućnosti koje život pruža, zasigurno bila je to i stvar obične intuicije, a zatim i sposobnosti odlučivanja. Nalik tlu i slojevima ispod njega, naslaganih jedan na drugi, isto se tako formira i čovjekov životni put.

Rođena sam u južnom dijelu Mađarske, gdje već više stotine godina žive ljudi različite nacionalnosti. Nacionalnosti koje su definirale moje zanimanje i zaokupljenost južnoslavenskim jezicima do mjere koja je na razini okupiranosti, pa čak i strasti … Rođen si u bogatom svijetu riječi, čuješ zvučanje riječi, osjetiš kako se te riječi odnose jedna prema drugoj, u suptilnoj percepciji naglasaka unutar riječi i naglasnih cjelina. Čuješ zvukove oko sebe, pjesmu koja govori određenim jezikom, a riječi lako pužu, gotovo same po sebi ulaze u glavu. Doživljavaš prekrasne, jedinstvene spojeve riječi, i putem njih obogaćuješ već stečeno znanje.

Otisak vremena koje prolazi: natpis srpske nadgrobnog spomenika iz Baranje

Otisak vremena koje prolazi: natpis srpske nadgrobnog spomenika iz Baranje

Ili, uzimam k primjeru drugi jezik: ruski, njegovo poznavanje i njegovu uporabu na visokoj razini. Kada vam je to, i vezano za karijeru svojih roditelja dato, već kao dijete naći ćete se u svijetu istočnoslavenskog jezičnog i kulturnog područja. A ako ste okruženi još i izvrsnim odgojiteljima, nećete ni primijetiti, i prepustit ćete se i toj struji. I ako u dobi od 15 godina čitate u izvornom jeziku roman L.N. Tolstoja “Uskrsnuće” ili stihove V.V. Majakovskog … Bez sumnje, još gotovo nerazvijen dječji intelekt nije u stanju na odgovarajući način protumačiti ovo složeno djelo. Ali njegov mozak poput spužvice čudesno upija jezične alate koji su mu najbliži ili su možda, naprotiv, začuđujući. Dakle, i ovo je dato.

Poznavanje engleskog jezika: usvajanje engleskog jezika također je bio predmet mojih filoloških studija (kao i gore navedeni slavenski jezici). Ali, u odnosu na ovaj „favorite“ jezik, moj veliki san da mogu živjeti i raditi u Velikoj Britaniji nije ostvaren. I opet, kao dodana vrijednost, i ovdje je prisutna kultura i mentalitet lokalnog stanovništva, i sve mi je to izuzetno blisko. No, unatoč neostvarenom snu, ja rado prevodim s engleskog na slavenske jezike.

Prijelaz s jednog jezika na drugi : srpski, bosanski - engleski (SRB, BOS - ENG)

Prijelaz s jednog jezika na drugi : srpski, bosanski – engleski (SRB, BOS – ENG)

A što dolazi nakon svega što ti je bilo “dato”? Počneš učiti (fakultet, sveučilište, jezični (pa čak i međunarodni) seminari), i stekneš mnoga iskustva. Koristiš ono što naučiš, radiš prijevode, tumačiš, vodiš turističke grupe, i učiš: ponovno i ponovno. To je vječiti, beskrajni krug ponavljanja svega.

Moja je baka uvijek govorila da je život posao. Možda su njezine okolnosti bile drugačije i nije imala izbora, morala je puno raditi. I ovi su redovi ovdje zapisani i u znak sjećanja na nju.
Zasad, u okviru datog članka, to bi bilo sve (Životni put kao poziv), slijedi nastavak.

Back To Top